“第二人生”
小說改編網游比改編電影難
(據悉,《上古世紀》影視改編權已由韓國公司購得,目前包括美國華納兄弟影業在內的多家好萊塢公司正在與其洽談合作拍攝事宜,將由國際知名導演執導。)
華西都市報:為什么你的三部小說都被改編成網游,而且很成功?
全民熙:我認為適合改編成網游的文學,應該是擁有立體、龐大的故事情節。這樣的話,即使改編哪一段情節,都可以給游戲賦予更豐富多彩的世界,游戲玩家才不會覺得乏味。
華西都市報:在你看來,將小說改編成網游,文學與游戲的聯姻,會是一個新的發展方向嗎?
全民熙:小說創作其實跟CYE游戲有密切的關系,都是要構思、創建完整的“第二人生”。將小說改編為影視劇或者網游,我認為,還是有一些不同的。網游所耗費的資金、人力、時間,是普通的影視劇無法相比的。比如說,我寫的奇幻類小說不能用低成本去實現它的畫面感,如果要拍電影的話,肯定成本很高。有人會覺得游戲很幼稚,但現在是年輕人的社會,世界在慢慢變化,年輕人慢慢長大,所以我們一定要關注這種趨勢。我也期待有一天,游戲跟電影一樣,成為一種重要的藝術表現。
C
“中國作家富豪榜”
直觀反映作家人氣程度
(據中文策劃出版方透露,全民熙三部作品的版稅、網游改編、影視改編以及網游分紅收益,使全民熙身價折合人民幣約1億元。堪稱作家群中的“白富美。”)
華西都市報:對大部分華人來說,對韓劇的了解,要遠遠大于對韓國文學或小說的了解。而且被翻譯成中文的韓國文學,也特別少,為什么?
全民熙:首先,我認為這是一個傳播媒介的問題。畢竟,影視劇的平臺要比閱讀平臺強勢很多。在中國我想也會是這樣的情況,一部很火的小說,在被搬上電視之前,還是相對影響有限。比如《大長今》,是因為電視劇在中國熱播之后,才在中國出版,并且熱賣。事實上,在幾年前,韓國的文學,特別是青春文學在中國也非常受歡迎,并且誕生了幾位很有名的作家。
華西都市報:在中國,通俗暢銷文學與純文學有不小的差別。在韓國,情況是怎樣的?
全民熙:這次來中國接受了許多中國媒體朋友的采訪,他們向我提問對于“中國作家富豪榜”的看法,當時我回答說,在韓國也有排行榜單,但是按書店、按作品為單位統計,據我所知目前為止沒有作家富豪榜。中國的富豪榜可以很直觀地反映作家的人氣程度,在這一點上我覺得挺不錯的。
華西都市報:你了解哪些中國作家?
全民熙:真抱歉,我接觸過的中國現代文學不多,在我讀過的作品中魯迅的作品印象頗深,我也很喜歡金庸的作品。
想認識全國各地的創業者、創業專家,快來加入“中國創業圈”
|