團隊作戰以快制勝
“當我們談論愛情時,我們在談論什么:卡佛新書誦讀會”昨日在上海靜安區同樂坊芷江夢工場舉行,網絡中文譯者“小二”作為嘉賓出席。隨著網絡譯者“小二”浮出水面,網絡譯本話題再次引起人們的關注。
網絡翻譯:
“局外人”挑戰“正規軍”
新年伊始,“小二”譯《當我們談論愛情時,我們在談論什么》由譯林出版社出版。這是繼2009年9月人民文學出版社出版《雷蒙德·卡佛短篇小說自選集》之后,“小二”的網絡譯作再度正式出版。
網絡譯者“小二”真名湯偉,本是一名電氣工程師,目前是豆瓣網“雷蒙德·卡佛小組”的靈魂人物之一。
為了滿足共同興趣群體成員間的交流共享需求,作為一股民間力量,網絡翻譯團體正在崛起。相較于科班出身的翻譯“正規軍”,網絡翻譯則更多被稱為“局外人”。
鑒于引進圖書報批程序周期太長,為滿足讀者“先睹為快”的意愿,很多像“小二”一樣的網絡譯者將外文經典圖書重新詮釋;也有一些尚未發布中文版的新書,經民間力量翻譯并發布在互聯網上。2007年7月23日,在《哈利·波特7》英文原版全球同步發行后的第3天,一個由網上60人組成的“哈利·波特7吧翻譯小組”合力完成了該書的中文網絡譯本,滿足網上讀者需求。
|