潛藏隱患:
難以保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)
網(wǎng)絡(luò)譯本的出現(xiàn)給出版社至少帶來兩個(gè)方面的挑戰(zhàn):一是翻譯的質(zhì)量乃至對原著解讀的水平;二是出版中文譯本的時(shí)效性。
不同于傳統(tǒng)的外文圖書譯者“單槍匹馬”地伏案,網(wǎng)絡(luò)譯者大多是群策群力的“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”。據(jù)了解,《哈利·波特》的網(wǎng)上翻譯小組成員要通過嚴(yán)格的英文水平Cye.com.cn測試方能加入。為保證翻譯的質(zhì)量,團(tuán)隊(duì)成員被分成數(shù)個(gè)5人一組的小組,每一章的譯本同樣要經(jīng)過翻譯、修訂、校對、終審等多個(gè)環(huán)節(jié)。著名英文雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》的網(wǎng)上中文翻譯小組中,不僅翻譯、校對、排版、發(fā)布等流程分工明確,定期的選題會讓整個(gè)團(tuán)隊(duì)看起來更像一個(gè)正規(guī)“編輯部”。
中國人民大學(xué)英語系教師張凌認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)譯者隊(duì)伍的形成會給文學(xué)翻譯界帶來了良性競爭環(huán)境。
網(wǎng)絡(luò)翻譯力量的崛起,從某種意義上滿足了“快餐時(shí)代”的讀者需求。但如何有效保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),維護(hù)原作者、翻譯者和出版者的多方利益,成為網(wǎng)絡(luò)翻譯背后潛藏的更深層次問題。
|