歐美社會其實已經(jīng)在不斷接受中醫(yī)中藥。據(jù)香港一些對歐美輸出中藥的商家反映,輸歐美的五花茶一類清涼補藥,數(shù)量還在不斷上升,不少歐美超級市場都有這類中藥出售。當(dāng)然,做好翻譯工作是一種重要手段,不然的話,外國人拿著一包花花綠綠的中藥而不知何物,就更遑論如何服用,可見配上適當(dāng)?shù)耐馕恼f明對推銷中藥是一項十分重要的做法。從歐美市場對五花茶之類的中藥銷路不斷擴張就可以得出一個結(jié)論,外國人由于從來沒有服用過中藥,接受中藥療效的情況十分明顯,這正好為推銷中醫(yī)中藥奠下最好基礎(chǔ),令中醫(yī)中藥更容易打開歐美的銷售門路。
如何為中醫(yī)中藥譯定英文名甚至其它文種名稱,是中醫(yī)中藥能否大步走向世界的關(guān)鍵。接受一種產(chǎn)品的切入點在于對產(chǎn)品的了解,有了它才能知道對自己是不是適用。內(nèi)地中藥材大省是四川和吉林,兩省又有不同的產(chǎn)品側(cè)重,川藥多在常用性上具優(yōu)勢,吉藥則多為進補之物,兩者皆可以作為大力向世界推銷的重頭產(chǎn)品。因此,重視中藥走向Cye.com.cn世界的做法,首先必須走進這兩個中藥材大省份,幫助這兩大省份改善中藥材的包裝及定義英文名,既重要又急切,糧草未備,自然談不上行軍。
如何解決這樣的急切問題,香港自然被推到最顯眼位置,盡管香港對中醫(yī)中藥的翻譯還不是十分強勢,但匯聚業(yè)界的力量加上大專院校的配合,相信解決中醫(yī)中藥英文譯名問題不會太難,此其一。其二,推銷中醫(yī)中藥如果能夠與香港業(yè)界合作,相信打香港招牌的做法,尤其是打數(shù)家香港老字號中醫(yī)中藥的招牌,對歐美的吸引力會更強。只有清晰地看到這一點,才能夠為中醫(yī)中藥順利走向國際創(chuàng)造良機。
|