12月21日,新聞出版總署下發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》。通知規(guī)定,紙、期刊、圖書、音像制品和電子書、互聯(lián)網(wǎng)等各類出版物禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。
新聞出版總署方面表示,著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,在報紙、期刊、圖書、音像制品和電子書、互聯(lián)網(wǎng)等各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現(xiàn)了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴(yán)重?fù)p害了漢語言文字的規(guī)范性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環(huán)境,造成了不良的社會影響。
此次出臺的通知要求,出版媒體和出版單位要進(jìn)一步加強(qiáng)外國語言文字的使用規(guī)范化,尊重并遵循漢語言及所使用的外國語言文字的結(jié)構(gòu)規(guī)律和詞匯、語法規(guī)則。在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規(guī)范現(xiàn)象。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的注釋。外國語言文字的翻譯應(yīng)當(dāng)符合翻譯的基本原則和慣例。外國人名、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語要按有關(guān)規(guī)定翻譯成國家通用語言文字。
據(jù)悉,根據(jù)規(guī)定,互聯(lián)網(wǎng)出版物是指互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)提供者將自己創(chuàng)作或他人創(chuàng)作的作品經(jīng)過選擇和編輯加工,登載在互聯(lián)網(wǎng)上或者通過互聯(lián)網(wǎng)發(fā)送到用戶端,供公眾瀏覽、閱讀、使用或者下載的在線傳播的產(chǎn)品。
其中,互聯(lián)網(wǎng)圖書、互聯(lián)網(wǎng)報紙、互聯(lián)網(wǎng)雜志、互聯(lián)網(wǎng)音像出版物、 互聯(lián)網(wǎng)電子出版、手機(jī)出版物、互聯(lián)網(wǎng)學(xué)術(shù)出版物、互聯(lián)網(wǎng)文學(xué)出版物、互聯(lián)網(wǎng)教育出版物、互聯(lián)網(wǎng)地圖、互聯(lián)網(wǎng)游戲出版物等都在互聯(lián)網(wǎng)出版物之列。(雷風(fēng))
以下為通知全文:
各省、自治區(qū)、直轄市新聞出版局,新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)新聞出版局,解放軍總政治部宣傳部新聞出版局:
報刊、圖書、音像制品和電子書、互聯(lián)網(wǎng)等各類出版物作為大眾性的重要傳播媒介,是語言文字規(guī)范化的實(shí)踐者和宣傳者,多年來,在規(guī)范使用語言文字,宣傳促進(jìn)語言文字規(guī)范化方面作出了重要貢獻(xiàn),為正確使用語言文字起到了積極示范作用。但是,隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,在報紙、期刊、圖書、音像制品和電子書、互聯(lián)網(wǎng)等各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現(xiàn)了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴(yán)重?fù)p害了漢語言文字的規(guī)范性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環(huán)境,造成了不良的社會影響。
今年10月31日是《中華人民共和國國家通用語言文字法》發(fā)布10周年紀(jì)念日,出版媒體和出版單位要以此為契機(jī),大力宣傳《國家通用語言文字法》,并在出版工作中認(rèn)真貫徹執(zhí)行有關(guān)法律規(guī)定。為進(jìn)一步促進(jìn)語言文字的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,認(rèn)真貫徹中央關(guān)于規(guī)范出版語言文字使用的要求,依據(jù)《中華人民共和國國家通用語言文字法》、《出版物漢字使用管理規(guī)定》及新聞出版有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章,現(xiàn)就進(jìn)一步加強(qiáng)規(guī)范出版文字使用的有關(guān)問題通知如下:
想認(rèn)識全國各地的創(chuàng)業(yè)者、創(chuàng)業(yè)專家,快來加入“中國創(chuàng)業(yè)圈”
|